Guanggun=光棍 Chinsumer=中國購物狂 Chinglish入侵傳統英語
由2010年開始,中式英文首先風靡內地互聯網,以中式英文「Gelivable」(給力)為例,似乎就標誌着一個從「中國人背英語單字」到「中國人造英語單字」的跨越性時代,就連極具影響力的《紐約時報》(The New York Times)也對這種現象嘖嘖稱奇。
英報用"Peking Pound"
美國全球語言監督機構的報告顯示,1994年以來,國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。外國媒體上,由中國網民創作的英文詞匯更越來越常見,例如將Chinese(中國人)與Consumer(顧客)合成的單詞"Chinsumer",意指出國旅遊時揮金如土的「中國購物狂」。"Antizen",是把Ant(螞蟻),加上"izen"作為後綴,用來形容低收入的80後大學生群體,簡稱蟻族。
外國傳媒報道中國現象時,直接以普通話拼音當辭彙的情況也不少。英國《經濟學人》報道中國男多女少的現象時,將未婚男子「光棍」直接翻譯為"Guanggun";美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現"Fenqing"(憤青)。
外媒流行的中式英文
Antizen
指「蟻族」,形容低收入80後大學生群體
ChinaBear
中國熊,形容中國A股市場吼聲如四面楚歌
Chinawood
相對美國的荷里活(Hollywood),中國塢指中國電影
Chinsumer
指出國旅遊時揮金如土的中國顧客
Fenqing
指憤怒青年,即「憤青」的普通話拼音
Guanggun
未婚男子,「光棍」的普通話拼音
Leading Dragon
領頭龍,形容中國帶動全世界經濟
Peking Pound:
北京鎊,指中國人花的英鎊
資料來源:北京《法制晚報》
0 comments:
Post a Comment