古董麻將揭麻雀20年代風靡全球
張襄玉說,「『麻將』一詞是繙譯來的」,是有根有據的說法,記者半信半疑,他引述胡適的文章指,「麻雀」是中國原用的名稱,傳到歐美國家翻譯為英文「Mah-jong」,奇怪的是傳回華人地區,就反翻譯成「麻將」,成為現時的書面寫法,但讀法依然是「麻雀」。
盼能於西九博物館展出
麻將收藏品隨張襄玉周遊列國,部份收藏品由即日至下月12日在青衣城首次展出,但他最大心願是將收藏品放進本港西九文化區的博物館,「我收藏了這麼多,希望有天能分享這段歷史,中國發明這麼迷人的室內遊戲,西九設博物館,我想麻將是很好的展品,只有西洋東西沒有意思」 。
有人打麻將賭身家,張最反對到麻將館打牌,「麻將本身沒有好、沒有壞、沒有善亦沒有惡,在於使用的人,家庭麻將最好,有互動,不會傾家蕩產」。
0 comments:
Post a Comment